Ankkalinnakkeen 666. artikkelin kunniaksi muistelemme muutamia
Disney-maailman epäsovinnaisempia puolia, joita perheystävällisenä tunnettu
yhtiö on jopa halunnut unohtaa tai kiistää niiden olemassaolon tyystin.
Helvetti: Vuonna 1949 italialaiset Guido Martina ja Angelo
Bioletto tekivät parodiaversion kotimaassaan arvossa pidetystä Dante Alighierin
Jumalaisesta näytelmästä. Alkuperäisteoksessa Dante vierailee niin Helvetissä,
Kiirastulessa kuin Paratiisissakin, mutta L’inferno di Topolinoon eli Mikin
Infernoon sisällytettiin vain näistä ehdottomasti vaikuttavin eli ensiksi
mainittu. Tarinaa ei ole maailmalla monessa yhteydessä nähty. Se on alkanut
saada julkaisuja vasta 2000-luvun aikana. Suomessa se nähtiin kaksi vuotta
sitten Ankalliskirjallisuuden klassikot -kirjasarjan kolmannessa osassa. Sarja
on jo kulttuurihistoriallisestikin arvokas elämys, joka on selvästi oman
aikansa lapsi. Tokkopa tällaiselle tarinalle olisi näytetty vihreää valoa
paljonkaan myöhemmin!
Roisia Rosaa: Laajalti pidetyn Ankka-piirtäjän Don Rosan
sarjakuvissa on muutamaan otteeseen vilahtanut viittauksia, jotka eivät Disneyn
puhtoiseen lintukotoon kuuluisi. Kolikko karussa -sarjan viimeisellä sivulla
tapahtuvia Akun ja Iineksen puheita ja eleitä on tulkittu siten, että nämä
olisivat tehneet jotain Disneyn koko kuvaan täysin kuulumatonta. Roopen
nuoruudenseikkailuihin kuuluvassa White Agony Creekin vangissa saman toiminnan
katsotaan toistuvan, mitä Rosan monin paikoin viljelemät viittauksetkin osoittavat.
Kiroilu: 1990-luvulla suuri amerikkalainen kauppaketju
Wal-Mart veti Cartoon Classics: Fun on the Job! -VHS:n pois myynnistä, kun Akun
väitettiin vuonna 1937 tehdyssä Clock Cleaners -lyhytpiirretyssä käyttäneen
epäasiallista kieltä. Repliikit ”Oh yeah, says who?” ja ”snake in the grass”
olivat ihmisten mielissä kääntyneet sellaisiin muotoihin, jotka eivät lasten
korville sovi. Disney päätyi muuttamaan repliikit pätkän seuraaviin
julkaisuihin.
Natsikortti: Oscar-palkittu lyhytpiirretty Der Fuehrer’s
Face on ehdottomasti kuuluisimpia esimerkkejä Disneyn harjoittamasta
peittelystä. Vuonna 1943 julkaistu animaatio sai seuraavan julkaisunsa vasta 61
vuotta myöhemmin. Nykyään Internet-aikana pätkä on helpommin löydettävissä.
Kuuluisa elokuva lukeutuu Disneyn toisen maailmansodan aikaiseen sotapropagandatuotantoon.
Kyseisessä pätkässä Aku näkee painajaista, jossa hän asuu natsi-Saksassa.
Ammustehtaassa työskentelyn aikana tapahtuu legendaarinen kohtaus, jossa
liukuhihnalta alkaa ammusten sijaan työntyä Adolf Hitlerin muotokuvia, joita
jokaista on tietysti asianmukaisesti tervehdittävä.
Toinen natsikortti: Hitlerin väitetään nivoutuvan myös
itsensä Walt Disneyn elämänvaiheisiin, vaikka diktaattorin kerrotaan vihanneen
Mikki Hiirtä. Hän ei voinut ymmärtää ihmisten ihastusta saastaista rottaa
kohtaan. Hitlerin liittolainen, Italian diktaattori Benito Mussolini taas
tunnetaan päinvastoin suurena Mikin ystävänä. Kun sodan aikana muu
amerikkalainen kulttuuri laitettiin pannaan, Topolino-lehti sai edelleen jatkaa
ilmestymistään. Lopulta Topolinonkin piti kuitenkin väistyä sodan tieltä.
Vuoden 1935 Euroopan-matkansa aikana Disney tapasi Mussolinin Roomassa. Jotkut
väittävät hänen tavanneen myös Hitlerin Saksassa, mutta siitä ei ole
todisteita.
Kolmas natsikortti: Löytyypä jopa mestari Carl Barksin
tuotannosta sensuurin hampaisiin joutuneita piirteitä. Näistä teemaan sopivin
lienee ainoastaan vuoden 1950 Aprillia!-sarjan ruutu, jossa kaatopaikan jätteiden
joukossa on Hitlerin Taisteluni-kirja. Monissa maissa kirjan nimi on kuitenkin
joko poistettu tai muutettu. Sensuurista kärsi myös esimerkiksi Marco Polon
aarre vuodelta 1966, tosin ei ensijulkaisunsa yhteydessä vaan vasta myöhemmin.
Sarjassa nähtiin liikaa viitteitä kielteisesti koettuun Vietnamin sotaan,
joiden ei lisäksi katsottu sopivan lastensarjakuvaan.
Elokuvissa: Disney-piirretyistä löytyviä sopimattomia
yksityiskohtia on Internet pullollaan. Jotkut niistä tuntuvat hakemalla
haetuilta ja jopa keinotekoisilta, mutta joidenkin kanssa Disney on joutunut tosissaan
puolustuskannalle. Suuren kohun aiheutti aikoinaan vuoden 1994
Leijonakuninkaassa nähty pölypilvi, jossa Disneyn selityksen mukaan vilahti
kirjainyhdistelmä SFX hatunnostona erikoistehostetiimille. F-kirjain on
kuitenkin monessa yhteydessä tulkittu E-kirjaimeksi, mikä asettaa kohtauksen
tarkoitukset kyseenalaiseksi. Yhdessä tapauksessa Disney on joutunut myöntämään
keljun virheen tapahtuneen. Pelastuspartio Bernard ja Biancassa vuodelta 1977
päähenkilöiden lentäessä kaupungin läpi eräässä ikkunassa näkyy valokuva
yläosattomasta naisesta. Disney ilmoitti 22 vuotta myöhemmin muuttavansa asian
uudelleenjulkaisuihin.
Dubbaus: Osataan sitä Suomessakin, sillä vuonna 1999
ilmestyneessä Mikki Hiiri – olipa kerran joulu -elokuvan suomeksi dubatussa
versiossa voi kuulla Akun huutavan sopimattomia tämän laskettua lumikinokseen ankanpoikien
tälle lahjoittamalla veneellä. Akun ääninäyttelijänä toimi Jukka Rasila.
Iso, paha Walt Disney: Walt Disneyhyn on liitetty myyttejä
aina Illuminati-jäsenyydestä tämän ruumiin jäädyttämiseen ja sijoittamiseen
Disneylandin The Pirates of the Caribbean -laitteen alle. Näyttelijä Meryl
Streep tiesi viime vuonna kertoa Disneyn olleen antisemiittistä eli
juutalaisvastaista teollisuudenalaa luonut ja tukenut antisemiitti ja naisia
vihannut sovinisti. Streepille ei ollut kuitenkaan vaikeaa tähdittää
Disneyn nimen alla tuotettua ja julkaistua elokuvaa Into the Woods, josta hän
sai parhaan naissivuosan Oscar-ehdokkuuden.
Hyvä, mielenkiintoinen teksti. Kiitos!
VastaaPoista